Bizdeki 'Fransız kaldım' lafı İngilizce'de Yunanlar için söyleniyor. Onlar bir şeyi anlamadıklarında, 'It is Greek to me' diyorlar. Yani, 'Bu bana Yunan'. Onlarda niye Yunan, bizde niye Fransız kalındığı ise meçhul.
İtalya'da birinin söyledikleri, karşısındaki kişi tarafından yerine getirilmediğinde ya da anlaşılmadığında, 'Che parlo Turco?' deniyormuş. Meali: 'Yahu ben Türkçe mi konuşuyorum?!' Bir de İtalyanlar çok sigara içenleri, 'Türk gibi sigara içiyorsun' diyerek azarlıyorlarmış.
Ermeniler bir şeyi anlamadığında, 'Anladıysam Türk olayım' diyorlarmış. Kızılacak bir şey yok. Çünkü biz de anlamadığımız zaman Arap oluyoruz.
Almanca'da 'Türken' ve 'türken' diye iki kelime varmış. İlki bildiğimiz 'Türk' demek. İkincisi ise 'hile yapmak' anlamında kullanılıyormuş!
Grup olarak bir lokantaya gittiğimizde herkesin kendi yediğini ödemesine 'Alman usulü' deriz ya. İngilizce'de aynısı 'Going Dutch' kalıbıyla Hollandalılar için kullanılıyor. Gerçi sonuçta birbirine çok benzeyen iki millet ama yine de Almanlar'ı yok yere 'maddiyatçı' yapmışız demek ki.
En komiği bu: İsrail'de bir kadının kalçaları büyükse, ''Türk gibi kalçaların var'' diyorlarmış. Anlaşılan, 'yemekte salça, kadında kalça' merakımız oralara kadar ulaşmış.
Bu deyim değil ama eğlenceli bir anekdot. Finali onunla yapayım. Bir gün olur ya bir Macar'la aynı masada oturursanız sakın bira bardağınızı uzatıp, 'Şerefe' demeyin. Çünkü Macar halkı, Osmanlılar ülkelerini işgal ettiğinde bunu bira içerek kutladıklarını düşünüyorlarmış. Bu yüzden de sadece Türkler'le değil, kimseyle bira bardağı tokuşturmuyorlarmış.
Eskişehir haberleri, Eskişehir gazeteleri, Eskişehirspor haberleri, Eskişehir asayiş haberleri, Eskişehir siyaset, Eskişehir belediyeleri, Son dakika Eskişehir haberleri, Eskişehir son dakika, Eskişehirspor son dakika