Bizdeki 'Frans?z kald?m' laf? İngilizce'de Yunanlar için söyleniyor.Onlar bir şeyi anlamad?klar?nda, 'It is Greek to me' diyorlar. Yani, 'Bu bana Yunan'. Onlarda niye Yunan, bizde niye Frans?z kal?nd?ğ? ise meçhul.
İtalya'da birinin söyledikleri, karş?s?ndaki kişi taraf?ndan yerine getirilmediğinde ya da anlaş?lmad?ğ?nda, 'Che parlo Turco?' deniyormuş. Meali: 'Yahu ben Türkçe mi konuşuyorum?!' Bir de İtalyanlar çok sigara içenleri, 'Türk gibi sigara içiyorsun' diyerek azarl?yorlarm?ş.
Ermeniler bir şeyi anlamad?ğ?nda, 'Anlad?ysam Türk olay?m' diyorlarm?ş. K?z?lacak bir şey yok. Çünkü biz de anlamad?ğ?m?z zaman Arap oluyoruz.
Almanca'da 'Türken' ve 'türken' diye iki kelime varm?ş. İlki bildiğimiz 'Türk' demek. İkincisi ise 'hile yapmak' anlam?nda kullan?l?yormuş!
Grup olarak bir lokantaya gittiğimizde herkesin kendi yediğini ödemesine 'Alman usulü' deriz ya. İngilizce'de ayn?s? 'Going Dutch' kal?b?yla Hollandal?lar için kullan?l?yor. Gerçi sonuçta birbirine çok benzeyen iki millet ama yine de Almanlar'? yok yere 'maddiyatç?' yapm?ş?z demek ki.
En komiği bu: İsrail'de bir kad?n?n kalçalar? büyükse, ''Türk gibi kalçalar?n var'' diyorlarm?ş. Anlaş?lan, 'yemekte salça, kad?nda kalça' merak?m?z oralara kadar ulaşm?ş.
Bu deyim değil ama eğlenceli bir anekdot. Finali onunla yapay?m.
Bir gün olur bir Macar'la ayn? masada oturursan?z sak?n bira bardağ?n?z? uzat?p, 'Şerefe' demeyin. Çünkü Macar halk?, Osmanl?lar ülkelerini işgal ettiğinde bunu bira içerek kutlad?klar?n? düşünüyorlarm?ş.
Bu yüzden de sadece Türkler'le değil, kimseyle bira bardağ? tokuşturmuyorlarm?ş. Bira ile fetih kutlayan yeniçeriler ha!! Cidden güzel geyik.
Fransız kalmak
Bizdeki ’Frans?z kald?m’ laf? İngilizce’de Yunanlar için söyleniyor.Onlar bir şeyi anlamad?klar?nda, ’It is Greek to me’ diyorlar. Yani, ’Bu bana Yunan’. Onlarda niye Yunan, bizde niye Frans?z kal?nd?ğ? ise meçhul.İtalya’da...